聲援烏克蘭 台俄聲樂家獻唱烏克蘭民謠《月夜》

圖/kmaria75 via Twenty20

2022 年 2 月 24 日俄國入侵烏克蘭,導致烏克蘭難民逃往鄰國的人數已經直逼 500 萬人,烏克蘭境內流離失所的人也超過 1 千萬。俄烏戰爭震撼了世界,歐洲各國更是感同身受。除了各國金援、軍援烏克蘭,許多人也慷慨解囊,甚至就在俄烏戰爭開打之際,更有許多平民自願驅車至烏克蘭邊境,直接載走烏克蘭難民。這些難民多為老弱婦孺,許多烏克蘭男性則留在母國為了抵抗俄羅斯侵略而戰。

比利時法蘭德斯歌劇院(Opera Ballet Vlaanderen)工作的台灣女高音吳佳芬見證到這個歷史場景,她說道:「他們歌劇院裡就有人跑到烏克蘭與波蘭邊界,載著烏克蘭難民回到比利時。」而比利時和烏克蘭距離長達 2,200 公里。開戰之初,比利時移民國務卿薩米.馬阿迪(Sammy Mahdi)發動一個「自由空間(#Plekvrij)」計劃,號召比利時人共同為烏克蘭人提供 1 萬個暫時收容處,比利時則預計收容 20 萬名烏克蘭人。

烏克蘭悲慘的處境,讓許多人感到哀傷,就連俄國人也不例外。吳佳芬說,自俄國入侵烏克蘭之後,她在法蘭德斯歌劇院一起工作的俄羅斯女低音伊科特瑞娜(Ekaterina Romanova),整個人非常低落。雖然,他是俄羅斯人,但是出生在俄烏邊境,也有許多烏克蘭朋友。俄羅斯以任何冠冕堂皇的理由發動戰爭,都無法為許多無辜生命逝去而卸責。

【男中音版本】烏克蘭民謠《月夜》Ніч яка місячна (Night of Moonlight)
男中音:Viktor Rud Віктор Рудь  鋼琴:Kai-Uwe Jirka
作曲:Mykola Lysenko Мико́ла Ли́сенко  作詞:Mykhailo Starytsky Михайло Старицький
編曲:Wei-En Hsu 徐惟恩

就在全世界想著如何為烏克蘭貢獻一己之力,熟悉世界各國劇院經營、許多一流音樂家,並準備出書的台灣音樂家徐惟恩,俄烏戰爭之際,也詢問他熟識的烏克蘭演唱家男中音維克多.魯德(Viktor Rud)是否需要協助?魯德認為自己並無經濟困窘之虞,但他目前正忙於安頓從烏克蘭逃難到德國柏林的父親。不過,魯德為了聲援母國烏克蘭,請徐惟恩幫他為烏克蘭民謠《月夜》編曲,之後將於柏林大教堂(Berliner Dom)演出,徐惟恩則義不容辭編寫了這個音樂。

在吳佳芬知悉台灣音樂家徐惟恩對烏克蘭民謠《月夜》感人的編曲後,便請好友徐惟恩再將此曲改編成女高音與女低音合唱的版本,一方面聲援烏克蘭,也試著安慰她的女低音好友。在比利時法蘭德斯歌劇院大力支持之下,鋼琴家伊沃.皮斯切維奇(Ivo Piscevic)亦全力協助演奏、錄音、聲音編輯,而有了女高低音悠揚迴盪的現代編曲版本之烏克蘭民謠《月夜》。

【女高音+女低音合唱版】 烏克蘭民謠《月夜》Ніч яка місячна (Night of Moonlight)
女高音:吳佳芬 Chia-Fen Wu  女低音:Ekaterina Romanova Eкатерина Pоманова
作曲:Mykola Lysenko Мико́ла Ли́сенко  作詞:Mykhailo Starytsky Михайло Старицький
編曲:Wei-En Hsu 徐惟恩  鋼琴:Ivo Piscevic

充滿月光、星星的夜晚,是多麼地明亮!
如此明亮的夜晚,連地上的針都撿得到。
出來吧!我的愛人,不要被你日常的辛勞所縛,
即使只在樹林中稍待片刻。
不要害怕你裸露的雙足會被冰冷的霜露所弄濕,
因為,親愛的,我會將你抱在懷裡,帶你到你的小屋。
在這裡,我們舒適地坐在莢蒾樹下,會覺得自己是萬主之主!
看,我的寶貝,銀色波浪的霧,正壟罩著林地。
無垠的天空閃爍著星星,讓人讚嘆上帝之美!
在月光照耀下,白楊樹的露滴,像是晶瑩的珍珠。

烏克蘭民謠《月夜》Ніч яка місячна (Night of Moonlight) 歌詞
Tagged: