民視找參選人PK「台語翻英文」 宋承恩批:缺乏對語言的敏感與尊重

民視新聞邀請台北市議員參選人「口譯哥」趙怡翔以及劉仕傑同台挑戰如何將台語準確翻成英文,引發批評聲浪 (圖/民視新聞台)

民視新聞邀請台北市議員參選人「口譯哥」趙怡翔以及劉仕傑同台,挑戰如何將台語準確翻成英文。對此,台灣制憲基金會副執行長宋承恩批評,此舉顯示出諸多問題,而其中最嚴重的是缺乏對主題(語言、翻譯、及文化)的敏感與基本尊重;臉書粉絲專頁「Translation Matters 翻譯有要緊」也表示,這整個就是一個沒有經過太多嚴密思考和規劃設計的失敗案例,不但賠了民視新聞記者名聲,也折了兩位政治新秀的形象和判斷能力。

民視新聞邀請台北市議員參選人「口譯哥」趙怡翔以及劉仕傑同台挑戰如何將台語準確翻成英文,引發批評聲浪/圖:民視新聞台。

口譯哥與劉仕傑挑戰「台語翻英文」

民視於 1/30(日)播出的新聞中,邀請兩位年底的台北市議員參選人同台,分別是「口譯哥」趙怡翔以及時代力量國際事務部主任劉仕傑,除了分享過去在外交上的經驗外,更挑戰如何將台語準確翻成英文。

趙怡翔去年 6 月卸下駐美代表處政治組長職務,而時代力量國際部主任劉仕傑是前外交部歐洲司的科長,負責中東歐國家業務,也曾派駐到帛琉與洛杉磯,兩人雖有豐富口譯經驗,但要將台語翻成英文,有時候也只能硬翻下去。

兩人於節目中坦承,當外交官除了英文要好,台語也不能太差。劉仕傑透露「以前在國外,偶爾會有那種場合必須同時講中文、台語跟英文。」;趙怡翔也表示,「我覺得台語其實是很多情緒的語言,有時候那個英語要去,表達那個精神有點困難。」台語精隨要翻得精準到位,並不容易。

民視邀請兩位年底的台北市議員參選人同台,趙怡翔及劉仕傑除了分享過去在外交上的經驗外,更挑戰如何將台語準確翻成英文/圖:民視新聞網 Formosa TV News network。

宋承恩:缺乏對語言的敏感與基本尊重

台灣制憲基金會副執行長宋承恩表示,民視新聞找口譯哥與劉仕傑 PK「台語翻英文」顯示出諸多問題,其中最嚴重的是缺乏對主題(語言、翻譯、及文化)的敏感與基本尊重。

宋承恩認為,任何語言的翻譯都不容易,拿這做電視題材不是不可以,問題是如何呈現,想要傳遞什麼訊息。「這則企劃後半部要來賓翻『細漢偷挽匏 大漢偷牽牛』、『摸蜊仔兼洗褲』,是非常有畫面,語意背後存在人生智慧與觀察,同時與在地文化背景高度相關的成語,在任何語言中,這類成語/俚語的轉譯都是不容易的。筆譯都很困難了,何況口譯。企劃者事後說明這些有請來賓先行準備,但這些並不是適合口譯的題材」。

宋承恩表示,片段中的前段要來賓口譯本土劇的對話,則是從素材的選擇就有大問題。「那些不是真正的台語材料,在真實世界裡,也沒有將其口譯的必要。眾多台語影片或劇集中的對話,是用翻譯字幕的方式處理,而不是用音譯處理的。此外,該則新聞從頭到尾娛樂性的處理方式,更是讓人不敢領教」。

宋承恩指出,企劃者說兩位來賓「有外交的經歷,英文能力都算精通」而且花了很多時間準備,更加突顯企劃者對這則企劃所涉及的外交、語言、翻譯等領域的認識實在有限,兩人都要參選恐怕才是上節目的最大共同點,而且這則新聞一點都不好笑。

宋承恩表示,他曾在紐西蘭開會時接受其部長以族語致歡迎詞,不需翻譯,而是自己再用英語摘要,「當台灣每個人都可以用自己的語言說話,不需道歉、不需擔心招致額外的評論,堅持使用母語也不會被要求促進溝通,台灣才算離多元語文的落實更進一步」。

宋承恩說,南非憲法法院是在約翰尼斯堡關押政治犯的監獄基地上重建的,也用各種語言將新憲法成文化的 27 項權利,銘刻在它的木頭大門上,這些動作,有極深的意義。然而,台灣則是還沒有認真面對過去,就急著將歷史上的不正義埋藏起來,深怕少了選票,「團結對外」「反共保台」口號多麼漂亮。

(完整分析請見:宋承恩臉書貼文

台灣制憲基金會副執行長宋承恩/圖:報呱記者麥聊攝。

▌Translation Matters翻譯有要緊:幼稚文案拖累政治新秀

臉書粉絲專頁「Translation Matters 翻譯有要緊」針對此事表示,這整個就是一個沒有經過太多嚴密思考和規劃設計的失敗案例,坦白說就是自導自演、自爆自誇、自艾自憐的鬧劇,結果不但賠了民視新聞記者名聲,也折了兩位政治新秀的形象和判斷能力。

Translation Matters 認為,這位記者顯然對於翻譯研究一知半解而且有很深的誤會和成見。他極力想要製作有關翻譯挑戰的劇情來達到凸顯台語的高深,不但設計台翻英的 PK 劇本,甚至要求當事人配合演出錯誤直譯,而這兩位被冠上頗為顯赫學經歷背景的外交語言人才竟然空頂著專業配合搞笑演出,最後還爆走歪樓暗喻「摸著..髒髒..真的…褲底都濕了」,眾人皆笑倒。

Translation Matters 分析,從譯者的角度來看,不同語言之間本身就沒有孰優孰劣之分,不同語言之間更沒有絕對的或直接對等的翻譯,而這還沒有討論到不同翻譯的形式表現手法會有很大的差異,文本翻譯與戲劇翻譯(聲音表情動作道具場景都是翻譯的一部分)兩者的呈現結果可以是天差地遠。

Translation Matters 表示,雖然記者選取的文本是中性的、沒有歧視,但是「直譯」已經偏離兩位的語言能力,而所模擬的劇情要求誇大演出,「演戲」與兩位的專業形象更是平行線,最後,兩位率性脫口對於俚語的真心話完全就是大冒險,什麼「touch」的、「dirty」的、甚至「your pants are wet」這些激動的話語笑聲堆疊出更多似乎很荒唐的想像。

Translation Matters 為此次事件下的總結為,記者操作了這場「學生話劇」,簡直是一場文化和語言的誤會災難。

參考資料:
2022/01/30 民視新聞網 Formosa TV News network 口譯哥.劉仕傑大PK! 挑戰”台語翻英文”-民視新聞
2022/02/03 宋承恩臉書 被羞辱的不只是台語
2022/02/03 Translation Matters 翻譯有要緊臉書 幼稚文案拖累政治新秀

新聞回顧:
2020/10/15 報呱 2020美國總統大選:副總統辯論會事實查核
2021/09/27 報呱 陳柏惟用台語質詢 邱國正找傳譯引雙方交鋒
2021/10/31 報呱 【報呱全世界】EP79 牽動歐美防衛神經的台海危機 ft. 宋承恩
2021/11/17 報呱 拜習會後》台灣被拜登獨立了嗎?!
2021/11/18 報呱 台美建交民調》宋承恩:向國際表達台灣人護國決心

Tagged:
About the Author

γνῶθι σεαυτόν
臺北人,畢業於東吳大學人權所
願做獨立的人,做自由的臺灣人