民視新聞邀請台北市議員參選人「口譯哥」趙怡翔以及劉仕傑同台,挑戰如何將台語準確翻成英文。對此,台灣制憲基金會副執行長宋承恩批評,此舉顯示出諸多問題,而其中最嚴重的是缺乏對主題(語言、翻譯、及文化)的敏感與基本尊重;臉書粉絲專頁「Translation Matters 翻譯有要緊」也表示,這整個就是一個沒有經過太多嚴密思考和規劃設計的失敗案例,不但賠了民視新聞記者名聲,也折了兩位政治新秀的形象和判斷能力。

民視新聞邀請台北市議員參選人「口譯哥」趙怡翔以及劉仕傑同台挑戰如何將台語準確翻成英文,引發批評聲浪/圖:民視新聞台。

口譯哥與劉仕傑挑戰「台語翻英文」

民視於 1/30(日)播出的新聞中,邀請兩位年底的台北市議員參選人同台,分別是「口譯哥」趙怡翔以及時代力量國際事務部主任劉仕傑,除了分享過去在外交上的經驗外,更挑戰如何將台語準確翻成英文。

趙怡翔去年 6 月卸下駐美代表處政治組長職務,而時代力量國際部主任劉仕傑是前外交部歐洲司的科長,負責中東歐國家業務,也曾派駐到帛琉與洛杉磯,兩人雖有豐富口譯經驗,但要將台語翻成英文,有時候也只能硬翻下去。

兩人於節目中坦承,當外交官除了英文要好,台語也不能太差。劉仕傑透露「以前在國外,偶爾會有那種場合必須同時講中文、台語跟英文。」;趙怡翔也表示,「我覺得台語其實是很多情緒的語言,有時候那個英語要去,表達那個精神有點困難。」台語精隨要翻得精準到位,並不容易。

民視邀請兩位年底的台北市議員參選人同台,趙怡翔及劉仕傑除了分享過去在外交上的經驗外,更挑戰如何將台語準確翻成英文/圖:民視新聞網 Formosa TV News network。

宋承恩:缺乏對語言的敏感與基本尊重

台灣制憲基金會副執行長宋承恩表示,民視新聞找口譯哥與劉仕傑 PK「台語翻英文」顯示出諸多問題,其中最嚴重的是缺乏對主題(語言、翻譯、及文化)的敏感與基本尊重。

宋承恩認為,任何語言的翻譯都不容易,拿這做電視題材不是不可以,問題是如何呈現,想要傳遞什麼訊息。「這則企劃後半部要來賓翻『細漢偷挽匏 大漢偷牽牛』、『摸蜊仔兼洗褲』,是非常有畫面,語意背後存在人生智慧與觀察,同時與在地文化背景高度相關的成語,在任何語言中,這類成語/俚語的轉譯都是不容易的。筆譯都很困難了,何況口譯。企劃者事後說明這些有請來賓先行準備,但這些並不是適合口譯的題材」。

宋承恩表示,片段中的前段要來賓口譯本土劇的對話,則是從素材的選擇就有大問題。「那些不是真正的台語材料,在真實世界裡,也沒有將其口譯的必要。眾多台語影片或劇集中的對話,是用翻譯字幕的方式處理,而不是用音譯處理的。此外,該則新聞從頭到尾娛樂性的處理方式,更是讓人不敢領教」。

宋承恩指出,企劃者說兩位來賓「有外交的經歷,英文能力都算精通」而且花了很多時間準備,更加突顯企劃者對這則企劃所涉及的外交、語言、翻譯等領域的認識實在有限,兩人都要參選恐怕才是上節目的最大共同點,而且這則新聞一點都不好笑。

宋承恩表示,他曾在紐西蘭開會時接受其部長以族語致歡迎詞,不需翻譯,而是自己再用英語摘要,「當台灣每個人都可以用自己的語言說話,不需道歉、不需擔心招致額外的評論,堅持使用母語也不會被要求促進溝通,台灣才算離多元語文的落實更進一步」。

宋承恩說,南非憲法法院是在約翰尼斯堡關押政治犯的監獄基地上重建的,也用各種語言將新憲法成文化的 27 項權利,銘刻在它的木頭大門上,這些動作,有極深的意義。然而,台灣則是還沒有認真面對過去,就急著將歷史上的不正義埋藏起來,深怕少了選票,「團結對外」「反共保台」口號多麼漂亮。

(完整分析請見:宋承恩臉書貼文

台灣制憲基金會副執行長宋承恩/圖:報呱記者麥聊攝。

▌Translation Matters翻譯有要緊:幼稚文案拖累政治新秀

臉書粉絲專頁「Translation Matters 翻譯有要緊」針對此事表示,這整個就是一個沒有經過太多嚴密思考和規劃設計的失敗案例,坦白說就是自導自演、自爆自誇、自艾自憐的鬧劇,結果不但賠了民視新聞記者名聲,也折了兩位政治新秀的形象和判斷能力。

Translation Matters 認為,這位記者顯然對於翻譯研究一知半解而且有很深的誤會和成見。他極力想要製作有關翻譯挑戰的劇情來達到凸顯台語的高深,不但設計台翻英的 PK 劇本,甚至要求當事人配合演出錯誤直譯,而這兩位被冠上頗為顯赫學經歷背景的外交語言人才竟然空頂著專業配合搞笑演出,最後還爆走歪樓暗喻「摸著..髒髒..真的...褲底都濕了」,眾人皆笑倒。

Translation Matters 分析,從譯者的角度來看,不同語言之間本身就沒有孰優孰劣之分,不同語言之間更沒有絕對的或直接對等的翻譯,而這還沒有討論到不同翻譯的形式表現手法會有很大的差異,文本翻譯與戲劇翻譯(聲音表情動作道具場景都是翻譯的一部分)兩者的呈現結果可以是天差地遠。

Translation Matters 表示,雖然記者選取的文本是中性的、沒有歧視,但是「直譯」已經偏離兩位的語言能力,而所模擬的劇情要求誇大演出,「演戲」與兩位的專業形象更是平行線,最後,兩位率性脫口對於俚語的真心話完全就是大冒險,什麼「touch」的、「dirty」的、甚至「your pants are wet」這些激動的話語笑聲堆疊出更多似乎很荒唐的想像。

Translation Matters 為此次事件下的總結為,記者操作了這場「學生話劇」,簡直是一場文化和語言的誤會災難。

參考資料:
2022/01/30 民視新聞網 Formosa TV News network 口譯哥.劉仕傑大PK! 挑戰"台語翻英文"-民視新聞
2022/02/03 宋承恩臉書 被羞辱的不只是台語
2022/02/03 Translation Matters 翻譯有要緊臉書 幼稚文案拖累政治新秀

新聞回顧:
2020/10/15 報呱 2020美國總統大選:副總統辯論會事實查核
2021/09/27 報呱 陳柏惟用台語質詢 邱國正找傳譯引雙方交鋒
2021/10/31 報呱 【報呱全世界】EP79 牽動歐美防衛神經的台海危機 ft. 宋承恩
2021/11/17 報呱 拜習會後》台灣被拜登獨立了嗎?!
2021/11/18 報呱 台美建交民調》宋承恩:向國際表達台灣人護國決心

pourquoi more

報呱相關

台美建交民調》宋承恩:向國際表達台灣人護國決心

台灣制憲基金會執行長宋承恩今(18)日出席台美建交 2021 民調記者會,他指出這份民調在兩個面向上有重大意義,就是揭示了「台灣人民自我防衛決心」以及「台灣人民對國家的願景」,清晰地指出台灣人的國足意識,而中華民國已逐漸變成台灣的一部分,朝向完整的台灣民族國家過渡。

麥聊‧ November 18, 2021


拜習會後》台灣被拜登獨立了嗎?!

美國總統拜登 11 月 16 日於新罕布什爾州(New Hampshire)出席活動前接受記者採訪,記者問道在「拜習會」中台灣議題有無進展時,拜登如此回應:「是的,我們清楚的表明我們支持台灣關係法的立場,就是這樣。它是獨立的。它自己做決定。」有別於中國官媒「新華社」會後的宣傳,拜登清楚將台灣獨立了嗎?

謝時‧ November 17, 2021


編輯推薦

天文台也要軍民兩用?中國發展太空霸權背後的圖謀

兩名中國太空人 12 月 24 日出艙任務在太空行走 9 小時,打破美國在 2001 年保持的 8 小時 56 分鐘紀錄,這是中國野心勃勃太空計畫的最新里程碑,其背後的用意是透過競逐太空來按照自己的設計重塑國際秩序。

January 1, 2025

川普2.0要如何應對中國?《外交事務》籲認真考慮關稅計畫

美國總統當選人川普即將在 2025 年上任,他所面對的中國與他在 2017 年第一次就任時已有所不同,甚至跟他第一任期末談判貿易協議時的中國,也有所不同了。

December 30, 2024


先進製程到傳統晶片 美中半導體熱戰:從拜登到川普2.0

今(2024)年 10 月下旬媒體披露,華為繞過制裁禁令取得台積電的晶片,華為的新產品搭載了台積電生產的晶片。此舉印證了美國對華為藉第三方管道獲取受美國管制技術的疑慮,其後美國即開始調查高階晶片產品在過去一年中如何進入中國,也包含輝達的 AI 晶片。

December 30, 2024


廉價商品衝擊當地產業 東南亞國家禁止大型中國跨境電商

來自中國的「SHEIN(希音)」、「Temu」等跨境電商(EC)平台在近年席捲歐美國家,但在東南亞的發展卻接連受限。越南政府已讓 Temu 與 SHEIN 停止營運,印尼也禁止 Temu 的使用。這些作為的背後,是出於對中國廉價商品衝擊當地產業的擔憂,而中國企業的擴張策略也因此被迫重新調整。

December 30, 2024

customplayer-app